SERVICIOS
Traducción
Para el
trabajo de traducción empleo programas de traducción asistida, memorias
de traducción, glosarios y corpus terminológicos de Internet.
Trabajo en todas las áreas de especialización: traducción general,
jurídica, financiera, técnica, médica, etc.
La
traducción se entrega en Word o en el mismo formato del
documento original
(Excel, PowerPoint, etc), y reproduce fielmente su forma: fuentes,
fondos, tablas, distribución del texto, etc. En los casos en que la
forma del documento original lo requiere realizo un trabajo básico de maquetación para que el documento final sea de fácil lectura. Para los trabajos de edición y maquetación utilizo los programas Pagemaker e Indesign.
Traducción jurada
![](traduccion-polaco.jpg)
En la
traducción jurada el traductor, que dispone del título oficial expedido
por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, da fe del
contenido del documento original. Suelen ser juradas las traducciones
que se presentan en organismos públicos y los contratos entre empresas o
particulares. La firma y el sello del traductor confiere al documento
carácter oficial con la misma validez legal que el documento original.
Localización
La
localización es el proceso de adaptación de un producto, un servicio o
el contenido de un documento a las peculiaridades lingüísticas y
culturales del país en que se va a comercializar. En el ámbito de la traducción la
localización consiste en adaptar un producto (habitualmente una página web o un programa informático) de forma que ninguno de sus elementos
resulte extraño al público objetivo.
Adapto cualquier tipo de página web de forma que el estilo y el mensaje
del texto traducido reflejen a la perfección el sentido del texto
original.
La traducción la realizo directamente sobre el lenguaje HTML y teniendo
en cuenta las recomendaciones de la W3C para mejorar el posicionamiento
de la página. También localizo software, multimedia, etc.
Interpretación
Jurada: se
requiere la presencia de un intérprete jurado en juicios, actos del registro civil, celebración de contratos
y otros actos jurídicos.
Simultánea:
se caracteriza por su inmediatez. El intérprete traduce simultáneamente
el discurso de un orador y los asistentes escuchan la traducción a
través de auriculares. Es la modalidad empleada en congresos y
conferencias. Normalmente requiere la participación de dos intérpretes.
Consecutiva: el intérprete reproduce traducido el discurso del orador
cuando ha terminado de pronunciarlo. Se utiliza
en presentaciones públicas. No precisa medios
técnicos.
De enlace: el intérprete de enlace
interviene en reuniones de
negocios, visitas guiadas y similares. Transmite lo que se dice en una
conversación entre dos o más personas. Mejora la capacidad de
interlocución y no requiere medios técnicos.