PL 

Inicio

CV

Clientes

Titulación

Presupuesto

Contacto

 

SERVICIOS

Traducción

Para el trabajo de traducción empleo programas de traducción asistida, memorias de traducción, glosarios y corpus terminológicos de Internet.

Trabajo en todas las áreas de especialización: traducción general, jurídica, financiera, técnica, médica, etc.

La traducción se entrega en Word o en el mismo formato del documento original (Excel, PowerPoint, etc), y reproduce fielmente su forma: fuentes, fondos, tablas, distribución del texto, etc. En los casos en que la forma del documento original lo requiere realizo un trabajo básico de maquetación para que el documento final sea de fácil lectura. Para los trabajos de edición y maquetación utilizo los programas Pagemaker e Indesign.

 

Traducción jurada

En la traducción jurada el traductor, que dispone del título oficial expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, da fe del contenido del documento original. Suelen ser juradas las traducciones que se presentan en organismos públicos y los contratos entre empresas o particulares. La firma y el sello del traductor confiere al documento carácter oficial con la misma validez legal que el documento original.

 

Localización

La localización es el proceso de adaptación de un producto, un servicio o el contenido de un documento a las peculiaridades lingüísticas y culturales del país en que se va a comercializar. En el ámbito de la traducción la localización consiste en adaptar un producto (habitualmente una página web o un programa informático) de forma que ninguno de sus elementos resulte extraño al público objetivo.

Adapto cualquier tipo de página web de forma que el estilo y el mensaje del texto traducido reflejen a la perfección el sentido del texto original. La traducción la realizo directamente sobre el lenguaje HTML y teniendo en cuenta las recomendaciones de la W3C para mejorar el posicionamiento de la página. También localizo software, multimedia, etc.

 

Interpretación

Jurada: se requiere la presencia de un intérprete jurado en juicios, actos del registro civil, celebración de contratos y otros actos jurídicos.

Simultánea: se caracteriza por su inmediatez. El intérprete traduce simultáneamente el discurso de un orador y los asistentes escuchan la traducción a través de auriculares. Es la modalidad empleada en congresos y conferencias. Normalmente requiere la participación de dos intérpretes.

Consecutiva: el intérprete reproduce traducido el discurso del orador cuando ha terminado de pronunciarlo. Se utiliza en presentaciones públicas. No precisa medios técnicos.

De enlace: el intérprete de enlace interviene en reuniones de negocios, visitas guiadas y similares. Transmite lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. Mejora la capacidad de interlocución y no requiere medios técnicos.