SERVICIOS
        
        
        
        Traducción
        
        Para el 
        trabajo de traducción empleo programas de traducción asistida, memorias 
        de traducción, glosarios y corpus terminológicos de Internet.
        
        Trabajo en todas las áreas de especialización: traducción general, 
        jurídica, financiera, técnica, médica, etc.
        
        
        La 
        traducción se entrega en Word o en el mismo formato del 
        documento original 
        (Excel, PowerPoint, etc), y reproduce fielmente su forma: fuentes, 
        fondos, tablas, distribución del texto, etc. En los casos en que la 
        forma del documento original lo requiere realizo un trabajo básico de maquetación para que el documento final sea de fácil lectura. Para los trabajos de edición y maquetación utilizo los programas Pagemaker e Indesign.
        
         
        
        
        Traducción jurada 
        
        
        
        
        En la 
        traducción jurada el traductor, que dispone del título oficial expedido 
        por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, da fe del 
        contenido del documento original. Suelen ser juradas las traducciones 
        que se presentan en organismos públicos y los contratos entre empresas o 
        particulares. La firma y el sello del traductor confiere al documento 
        carácter oficial con la misma validez legal que el documento original.
        
         
        
        
        
        Localización
        
        
        La 
        localización es el proceso de adaptación de un producto, un servicio o 
        el contenido de un documento a las peculiaridades lingüísticas y 
        culturales del país en que se va a comercializar. En el ámbito de la traducción la 
        localización consiste en adaptar un producto (habitualmente una página web o un programa informático) de forma que ninguno de sus elementos 
        resulte extraño al público objetivo.
        
        Adapto cualquier tipo de página web de forma que el estilo y el mensaje 
        del texto traducido reflejen a la perfección el sentido del texto 
        original.  
        La traducción la realizo directamente sobre el lenguaje HTML y teniendo 
        en cuenta las recomendaciones de la W3C para mejorar el posicionamiento 
        de la página. También localizo software, multimedia, etc.
         
        
        
        Interpretación
        
        Jurada: se 
        requiere la presencia de un intérprete jurado en juicios, actos del registro civil, celebración de contratos 
        y otros actos jurídicos. 
        
        Simultánea: 
        se caracteriza por su inmediatez. El intérprete traduce simultáneamente 
        el discurso de un orador y los asistentes escuchan la traducción a 
        través de auriculares. Es la modalidad empleada en congresos y 
        conferencias. Normalmente requiere la participación de dos intérpretes.
        
        
        Consecutiva: el intérprete reproduce traducido el discurso del orador 
        cuando ha terminado de pronunciarlo. Se utiliza 
        en presentaciones públicas. No precisa medios 
        técnicos.
        
        De enlace: el intérprete de enlace 
        interviene en reuniones de 
        negocios, visitas guiadas y similares. Transmite lo que se dice en una 
        conversación entre dos o más personas. Mejora la capacidad de 
        interlocución y no requiere medios técnicos.