USŁUGI
Tłumaczenie pisemne
W tłumaczeniu pisemnym korzystam z programów wspomagających tłumaczenie,
tzw. pamięci tłumaczeniowych, glosariuszy i internetowych baz
terminologicznych. Tłumaczę we wszystkich dziedzinach: tłumaczenia
ogólne, prawne, finansowe, techniczne, medyczne itd.
Tłumaczenie dostarczam w formacie Word lub w formacie dokumentu
oryginalnego (Excel, PowerPoint itd.) zachowując jego pierwotny kształt:
czcionkę, tło, tabele, układ tekstu itd. W przypadku, gdy wymaga tego
kształt dokumentu, dokonuję podstawowej edycji tak, aby dokument końcowy
był czytelny. W celu redakcji i edycji tekstu korzystam z programów
Pagemaker i InDesign.
Tłumaczenie pisemne przysięgłe
![](traduccion-polaco.jpg)
W tłumaczeniu pisemnym tłumacz z licencją Ministerstwa Spraw
Zagranicznych polega na dokumencie oryginalnym. Zazwyczaj przysięgłymi
są tłumaczenia przedkładane w instytucjach publicznych oraz umowy między
przedsiębiorstwami lub osobami fizycznymi. Podpis i pieczęć tłumacza
nadaje dokumentowi urzędowego charakteru równego charakterowi urzędowemu
oryginalnego dokumentu.
Znaczna część tłumaczeń przysięgłych dotyczy obywateli polskich
przebywających w Hiszpanii i związana jest z homologacją studiów,
uzyskaniem hiszpańskiego obywatelstwa, zawarciem związku małżeńskiego
itd. Najczęściej tłumaczonymi dokumentami są: akty urodzenia, akty
ślubu, zaświadczenia o stanie cywilnym, meldunek, zaświadczenie o
niekaralności, zaświadczenia pracownicze, dyplomy uczelni wyższych i
świadectwa szkolne, i orzeczenia rozwodowe. Przedsiębiorstwa potrzebują
zazwyczaj tłumaczenia przysięgłego wpisów do KRS (Krajowy Rejestr
Sądowy), dokumentów notarialnych, skarbowych, księgowych
(sprawozdania finansowe, księgi rozchodów i przychodów itd.) oraz umów.
Obywatele polscy mogą zapoznać się z informacjami na temat tłumaczeń
przysięgłych
pod tym
linkiem.
Lokalizacja
Lokalizacja to proces przystosowania produktu, usługi lub treści
dokumentu do szczególnych cech lingwistycznych i kulturowych kraju, w
którym będzie on(a) dostępny(a). W ramach tłumaczenia lokalizacja polega
na przystosowaniu produktu (zazwyczaj strony internetowej lub programu
informatycznego) w taki sposób, aby wszystkie jego/jej elementy były
zrozumiałe dla docelowego odbiorcy.
Dostosowuję dowolny typ strony internetowej w taki sposób, aby styl i
przekaz przełożonego tekstu idealnie odzwierciedlał sens tekstu
oryginalnego. Tłumaczenie wykonuję bezpośrednio w języku HTML uwzględniając
zalecenia W3C w celu podniesienia pozycjonowania strony. Lokalizuję
również oprogramowanie, multimedia itd.
Tłumaczenie ustne
Przysięgłe: obecność tłumacza przysięgłego konieczna jest na rozprawach
sądowych, w urzędach stanu cywilnego, przy podpisywaniu umów i innych
dokumentów prawnych.
Symultaniczne: jest to tłumaczenie natychmiastowe. Tłumacz tłumaczy
symultanicznie wystąpienie mówcy, a słuchacze słuchają tłumaczenia przez
słuchawki. Jest to forma tłumaczenia wykorzystywana podczas kongresów i
konferencji. Zazwyczaj wymaga obecności dwóch tłumaczy.
Konsekutywne: tłumacz odtwarza wystąpienie mówcy po wysłuchaniu jego całości.
Tę formę tłumaczenia stosuje się do wystąpień publicznych. Nie
przewiduje ona sprzętu technicznego.
Tłumaczenie liaison: tłumacz pracuje na spotkaniach handlowych, podczas
wizyt i zwiedzania z przewodnikiem itp. Przekazuje treść rozmowy między
dwoma osobami lub więcej. Ta forma tłumaczenia usprawnia komunikację i
nie przewiduje sprzętu technicznego.